Тот перевод породил даже несколько меметичных фраз, которые я помню до сих пор:
"Война приводит к фруктам",
"Триумф королевских армий на рынках",
"Лесные внезапные прекращения радиоприема",
"Мы можем соблазнить патрули противника" (это говорит отряд бородатых берсеркеров),
"Мы получим новые войска, вытрем крестьянские деревни..."
Также там был юнит "Двигатель" и способности: "Телеоператор", "Передающий телевизионный узел связи" и "Никакой штраф диапазона"
И, конечно, самый эпичный перл автоматического перевода, который я когда-либо видел: "Дайте нам ребенка и сдачу"
Так вот, к чему это я... Такой тип юмора является для меня одним из самых любимых, и я периодически стараюсь найти другие годные примеры. И недавно нашел! (знание английского обязательно).
Это Dark Souls с двумя модами - первый перемешивает расположения всех мобов друг с другом (включая БОССОВ), как и весь дроп. А второй меняет весь игровой текст на то, что получилось после многочисленных переводов через гугловский переводчик